Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów

Wspominamy Szymborską: Chiński żal po noblistce

Radosław Brzostek
Barbara Li przechowuje w swoim koszalińskim mieszkaniu wiele pamiątek, wśród nich chiński egzemplarz utworów Wisławy Szymborskiej z dedykacją"dla Barbary Li” napisaną przez tłumacza, profesora Zhang Zhenhui, który wczoraj wysłał do pani Barbary e-maila z wyrazami żalu ismutku po śmierci poetki.
Barbara Li przechowuje w swoim koszalińskim mieszkaniu wiele pamiątek, wśród nich chiński egzemplarz utworów Wisławy Szymborskiej z dedykacją"dla Barbary Li” napisaną przez tłumacza, profesora Zhang Zhenhui, który wczoraj wysłał do pani Barbary e-maila z wyrazami żalu ismutku po śmierci poetki. Radosław Brzostek
- Odczułem głęboki żal - napisał wczoraj profesor Zhang Zhenhui z Pekinu do Barbary Li z Koszalina, która pomagała mu tłumaczyć na chiński wiersze zmarłej w środę noblistki.

Koszalinianka Barbara Li to tłumacz i nauczyciel języka chińskiego, która mieszkała i studiowała w Chinach. - W 2003 roku w Chinach ukazał się wybór poezji i esejów Wisławy Szymborskiej, który został przetłumaczony właśnie przez profesora Zhang Zhenhui - opowiada Barbara Li. - Miałam swój skromny wkład w tłumaczenie utworów naszej poetki.

Profesor pragnął jak najwierniej oddać jej myśli, a to w przypadku poezji nie zawsze jest proste. Często musiałam tłumaczyć profesorowi, co tak naprawdę miała na myśli poetka pisząc takie, czy inne słowa. Prace nad tłumaczeniem utworów Wisławy Szymborskiej trwały wiele lat. Barbara Li, która pośredniczyła w kontaktach Zhang Zhenhui z Michałem Rusinkiem, sekretarzem poetki, przechowuje mnóstwo listów, w których profesor pyta o szczegóły.

- No bo jak chiński naukowiec miałby zrozumieć, co to są buty z Chełmka, po które kiedyś stało się w długich kolejkach- śmieje się Barbara Li. - Albo jakim cudem profesor mógłby wiedzieć, że krzyżak, który poetka widzi na ścianie, to pająk. Wiersze Wisławy Szymborskiej trafiły pod chińskie strzechy. Poetka bezpłatnie przekazała profesorowi prawo autorskie do wszystkich swoich utworów. Podziwiała
tłumacza, który podjął wysiłek przełożenia jej utworów na chiński.

W dedykacji zamieszczonej w chińskim tomie zatytułowanym "Poeta i Świat. Wybór poezji i esejów Wisławy Szymborskiej" jest zamieszczona jej osobista dedykacja. Barbara Li tłumaczy słowa poetki tak: "Zadaniem poezji jest, aby łączyła wszystkich ludzi. Jeżeli
moje wiersze zainteresują czytelników chińskich - to będę szczęśliwa". Profesor Zhang Zhenhui, dziś już na emeryturze, przez wiele lat pracował w Instytucie Literatury Zagranicznej Chińskiej Akademii Nauk Społecznych w Pekinie. Jest wielkim przyjacielem Polski,
propagatorem polskiej literatury.

W liście do Barbary Li napisał: "Mam w domu wiele zdjęć Wisławy Szymborskiej,oglądając je nachodzą mnie wspomnienia. Jest mi ciężko
na sercu. Żałuję, że mieszkając w odległym Pekinie, nie będę mógł uczestniczyć w ceremonii pożegnania i osobistego złożenia jej hołdu".

- Mnie także bardzo poruszyła wiadomość i śmierci Wisławy Szymborskiej - kończy Barbara Li. - Jestem dumna z tego, że w niewielkim stopniu mogłam przyczynić się do tego, że jej wspaniałe wiersze trafiły do Chin.

Czytaj e-wydanie »

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!